Recordando la contribución de Jokin Zaitegi ante la ausencia de la beca
Eventos culturales en Arrasate explorarán el legado del escritor y traductor Jokin Zaitegi, tras la cancelación de la beca de 2026.
Por Nerea Goikoetxea Arana
••3 min de lectura
IA
Imagen genérica del interior de una biblioteca con un micrófono y sillas vacías.
Agentes culturales de Arrasate explorarán el legado del escritor y traductor Jokin Zaitegi en abril y mayo, después de que la beca de traducción de 2026 fuera cancelada porque el escritor húngaro Laszlo Krasznahorkai no autorizó la traducción de su obra al euskera.
La beca de traducción que lleva el nombre de Jokin Zaitegi (Arrasate, 1906-Donostia, 1979), escritor, traductor, profesor y sacerdote, y que es organizada o patrocinada por AED, Elkar, el Ayuntamiento de Arrasate y Laboral Kutxa, no se celebrará en 2026. La razón de esta decisión es que el premio Nobel de Literatura de 2025, el húngaro Laszlo Krasznahorkai, no ha dado permiso para traducir su obra al euskera.
Sin embargo, AED ha organizado dos citas para suplir esta ausencia. La primera, el 23 de abril, la traductora Gema Lopez Las Heras presentará el libro La vegetariana de la escritora coreana Hang Kang. La segunda, el 7 de mayo, el investigador de la EHU Jon Diaz Egurbide ofrecerá una conferencia titulada “La influencia de Jokin Zaitegi en la actualidad”. Ambos eventos tendrán lugar en el salón principal de Kulturate, a las 18:00 horas.
“
"No sabemos quiénes fueron Seber Altube, Pedro Ignacio Barrutia y Jokin Zaitegi, y no sabemos quiénes fueron los escritores clásicos vascos, en general. Personajes como estos deberían ser lecciones imprescindibles en los centros educativos, porque han sido clave para nuestra cultura. Pero el mundo va por otro lado hoy en día..."
Josemari Velez de Mendizabal (Aramaio, 1949), biógrafo de Zaitegi, ha subrayado que la contribución del escritor es “desconocida” y ha destacado la importancia de enseñar su figura en los centros educativos. Velez de Mendizabal conoció a Zaitegi en Arrasate en 1973, y mantuvieron una estrecha amistad hasta su fallecimiento en 1979. De esta relación surgió el libro Iokin Zaitegi, publicado en 1981.
Una de las mayores contribuciones de Zaitegi fue la revista Euzko gogoa, que fundó en Guatemala en 1950, según Velez de Mendizabal. Esta revista ofreció una plataforma tanto a escritores veteranos como jóvenes de la época, y Zaitegi invirtió casi todo su dinero en la promoción del euskera. El editor de Elkar, Xabi Mendiguren, también ha destacado la contribución de Zaitegi como “pionero en la traducción del mundo al euskera”, afirmando que creyó y llevó a la práctica la idea de que el euskera podía expresar todos los temas y conocimientos del mundo.
“
"Fue fundamental; creó toda una infraestructura cultural, de alguna manera."
La traductora Gema Lopez Las Heras, ganadora de la beca Jokin Zaitegi en 2022 y 2024, ha enfatizado la importancia de la traducción literaria, especialmente en lenguas minorizadas como el euskera. Lopez ha compartido su experiencia traduciendo la novela La vegetariana de Hang Kang, superando el obstáculo de no conocer el idioma original mediante el uso de varios idiomas puente y la colaboración de la coreana vasca Sora Ryu.